Published in German and English in Words and Worlds Magazine, Austria
UMBILCAL DIVIDE
The final break with the umbilical cord
comes with the sale of the house.
In every corner memories etched
with the solitude of being.
The laughter unheard,
the chords of the harmonica
silently still play sitting on an
empty rattan chair basking in the sun.
The black cat walks by.
And it all returns among the
huge dahlias and multi-hued roses,
birds that hop among flowers and sup
of honey. They call them honey birds —
tiny, dainty, cute. Flocks of parakeets
quarrel and the street dog barks.
In every sound is hidden the memory
of the umbilical bind.
Now, no more.
The last drop of blood pours out of the soul.
DIE GETEILTE NABELSCHNUR
Das letzte Stück Nabelschnur
riss mit dem Verkauf des Hauses ab.
In jeder Ecke mit der Einsamkeit des Seins eingravierte Erinnerungen.
Das ungehörte Lachen,
Auf einem leeren Rattanstuhl
sitzen in der Sonne, aalen.
immer noch spielen die Akkorde der Mundharmonika lautlos.
Die schwarze Katze geht vorbei.