Published in Daily Star, Bangladesh



I am mixed up — cannot help

English and Bengali under my belt

I can read a bit of Hindi 

Cannot understand much of French

A little Chinese … low class, they said…

I am mixed up — cannot help

English and Bengali under my belt

I grew up thinking I will find a way

But now pidgin is all that I can say

I write in English — the language borrowed from the West

The language that taught us or brought us unrest

The language that through The Raj spread

Importing Nationalism in its tread

I am mixed up — cannot help

English and Bengali under my belt

But my life is that of the non-English, 

A probashi Bengali at best.

People say I am not typical, not quite the right type




Read the rest in Daily Star Bangladesh by clicking here.

Poetry in English and German

Published in German and English in Words and Worlds Magazine, Austria


The final break with the umbilical cord

comes with the sale of the house.

In every corner memories etched

with the solitude of being.

The laughter unheard,

the chords of the harmonica

silently still play sitting on an

empty rattan chair basking in the sun.

The black cat walks by.

And it all returns among the

huge dahlias and multi-hued roses,

birds that hop among flowers and sup

of honey. They call them honey birds —

tiny, dainty, cute. Flocks of parakeets

quarrel and the street dog barks.

In every sound is hidden the memory

of the umbilical bind.

Now, no more.

The last drop of blood pours out of the soul.



Das letzte Stück Nabelschnur

riss mit dem Verkauf des Hauses ab.

In jeder Ecke mit der Einsamkeit des Seins eingravierte Erinnerungen.

Das ungehörte Lachen,

Auf einem leeren Rattanstuhl

sitzen in der Sonne, aalen.

immer noch spielen die Akkorde der Mundharmonika lautlos.

Die schwarze Katze geht vorbei.


Read more poems and the rest of the translation by clicking on this link in Words and World magazine.